Haluaisin tietää onko Rilken seuraavaa runoa suomennettu, ruono käsittelee avioliittoa,
Gott är det äktenskap
där var och en utser den andra
till väktare av sin ensamhet
. . .
vilka ger dem möjligheten
att alltid se varandra i helfigur
framför en stor himmel
Vastaus
Kysymyksen sitaatti ei ole peräisin Rilken runotuotannosta, vaan kirjeestä Emanuel von Bodmanille 17.8.1901 (http://www.rilke.de/briefe/170801.htm).
Rilken kirjeenvaihtoa on suomennettu perin niukasti: Kirjeitä nuorelle runoilijalle [vastaanottajana Franz Kappus] (Tai-teos, 1993) sekä Hiljainen taiteen sisin : kirjeitä vuosilta 1900-1926 (Tai-teos, 1997), valikoima taidefilosofiaa ja estetiikkaa käsitteleviä kirjeitä.
Kommentoi vastausta