Löysin Googlesta tiedon että Carrollin The Hunting of the Snark on suomennettu nimellä HÄRMIÖJAHTI. Kuka on suomentaja, milloin on ilmestynyt?
Vastaus
Koko runoteosta ei ole suomennettu. Kulttuurivihkot-lehdessä (5/2001) on Markus Långin artikkeli Charles Dodgsonista eli Lewis Carrollsista. Siinä Lång suomentaa runon nimen (Härmiöjahti) ja muutamia säkeistöjä. Artikkeli on myös netitse luettavissa:
http://www.elisanet.fi/mlang/lewis/carroll-essee.html
Runon nimi on suomennettu myös Markus Långin kääntämään kirjaan Kirjeitä lapsiystävälle.
Kommentit
Törmäsin tähän kysymykseen enkä löytänyt suomennosta. Suomensin "hunting of the snark" runon otsikolla "hainan metsästys". Se on luettavissa osoitteessa:
http://blogs.helsinki.fi/jjohanso/files/2009/10/snarkriimi2.pdf
Hunting of the Snark suomennos löytyy nyt uudesta paikasta
https://www.researchgate.net/publication/320269505_Lewis_Carroll_HAINAN…
Runoelma on suomennettu nimellä ”Kraukijahti” (ISBN 978-951-0-39897-5). Suomentaja on Alice Martin ja kuvittaja Tove Jansson.
Kommentoi vastausta