Onko tietöö et onko Aleksis Kiven 'Seitsemän veljestä" käänettty Englanniksi?
Jos on, miten on käänetty lukkarin klassikoherja "visakalloiset sonnit"?
Vastaus
Seitsemän veljestä on käännetty englanniksi kolmesti. Kääntäjät ovat Alex Matson (1929), Richard Impola (1991) ja Robinson Douglas (2017). Richard Impolan käännöksessä visakalloiset sonnit on käännetty "you block-headed bulls". Kahta muuta käännöstä en päässyt tarkastelemaan.
Lähteet
SKS: Suomen kirjallisuuden käännökset / Seitsemän veljestä: http://dbgw.finlit.fi/kaannokset/lista.php?order=author&asc=1&lang=FIN
Seven brothers (2005): https://finna.fi/Record/eepos.1951879?sid=4714043744
Kommentit
Alex Matsonin käännös löytyy Internet Archivesta: https://archive.org/details/sevenbrothers0000alex/mode/1up
Ilmaisu "te visa-kalloiset sonnit" on käännetty "you hard-headed bulls" (s. 63).
Douglas Robinsonin (ei kenenkään "Robinson Douglasin") käännös löytyy Google Booksista: https://books.google.fi/books?id=bTJCDwAAQBAJ&lpg=PP1&pg=PP1#v=onepage&…
Ilmaisu "te visa-kalloiset sonnit" on käännetty "you bone-headed bulls" (s. 85).
Kommentoi vastausta