Kenen runo Parnassossa 1950-luvulla suomennettuna näin: ”Luulex sä, luulex sä tyttöni, tyttöni pieni, että ne kestää ainiaan, ampiaisvyötärö...” En muista jatkoa, luultavasti hieman uskaliaammin.
Vastaus
Kyseessä on Raymond Queneaun runo, joka tunnetaan joko nimellä C’est bien connu tai alkusäkeensä mukaisesti Si tu t’imagines. Runosta on kaksi suomennosta.
Toinen näistä on Aale Tynnin Jos kuvittelet -nimellä. Tästä käännöksestä löytyvät mm. säkeet "jos pikkuinen / sinä luulet ohoo / iho ruusuinen / ja ampiaisvyö" sekä "jos luuletkin / niin aina aina on / yhä eteenkinpäin / olet pöhköpää / tytöntypykkä / olet pöhköpää". Runo löytyy kokonaisuudessaan ranskalaisen runouden Tulisen järjen aika -antologiasta. Antologian saatavuuden Vaski-kirjastoissa pääset tarkistamaan tästä:
https://vaski.finna.fi/Record/vaski.113963?sid=2899379215
Kysyjän muistelema käännös taas sisältyy osana Jaakko Ahokkaan esseeseen Herrojen narrit eli I.P.V., joka on julkaistu Parnassossa 2/1962. Samainen teksti on mukana myös Ahokkaan esseekokoelmassa Esseitä 63. Tässä runon suomenkielisenä nimenä on Kyllähän se tiedetään. Ahokkaan käännöksestä löytyvät seuraavat säkeet: "Luulexä luulexä tyttöni että / luulexä luulexä ai ai ai / että ne ruusuiset posket / ampiaisvyötäröt" ja "luulexä luulexä luulek / sä vaan / että ne kestää ainiaan / kyllä sä turhia luulet / tyttöni tyttöni pieni / kyllä sä turhia luulet". Esseitä 63 -teoksen saatavuustiedot verkkokirjastossa näet tästä:
https://vaski.finna.fi/Record/vaski.43241?sid=2899547989
Muksut levyttivät Ahokkaan suomennoksen vuonna 1969 nimellä Luulexä. Muksujen Tapio Lipponen kertoo Kootut laulut 1966-70 -levyn kansivihkoksessa seuraavaa: "Parnassossa oli mielenkiintoinen artikkeli, jossa Aale Tynnin ranskalaisen nykylyriikan suomennoksia arvioitiin paikoin liian korkeakirjallisiksi. Kun tarjolla olivat sekä Tynnin että Jaakko Ahokkaan suomennokset Raymond Queneaun runosta S itu t’imagines, valitsin Ahokkaan version Kyllähän se tiedetään (levyllä Luulexä) – radikaali kun olin.”
Kommentoi vastausta