Onko ilman muuta väärin, jos esim. Luciano Pavarottin sukunimi taivutettaisiin suomenkielisessä tekstissä niin, että siinä olisi astevaihtelua eli tietyissä taivutusmuodoissa toinen t-kirjain jäisi pois? Itse tunnen Suomessa koko ikänsä asuneita henkilöitä, joilla on eräs toinen tti-loppuinen italialainen sukunimi, joka tulee heidän Italiasta aikoinaan Suomeen muuttaneella esivanhemmalta. Eli jos kuitenkin suomalaisella henkilöllä on tuollainen vierasmaalainen sukunimi, onko silloin oikein kirjoittaa se suomen kieliopin mukaisesti, eli että toinen t-kirjain jäisi tietyissä taivutusmuodoissa pois?
Vastaus
Kielitoimiston ohjeen mukaan vieraskielisiä nimiä taivutettaessa konsonantit säilyvät nimen keskellä yleensä muuttumattomina. Luciano Pavarottin läpimurto tapahtui Donizettin oopperassa Rykmentin tytär.
Vastaavasti myös esim. Slotte : Slotten, Aleppo : Aleppon, Missisippi : Missisippin.
https://www.kielikello.fi/-/pari-perusasiaa-nimien-taivuttamisesta
Kommentit
Kauan Suomessa asuneelta täytyy itseltään kysyä miten hän haluaa nimensä käsiteltävän.
Kommentoi vastausta