Jacob Bronowskin kirjan "Ihmisen vaiheet" viimeinen virke kuuluu suomalaisessa käännöksessä (Kirjayhtymä 1975, s. 438) näin:
"Ihmisen henkilökohtainen omistautuminen taidoilleen, omistautuminen hengenelämälle ja omistautuminen tunne-elämälle ovat yhdeksi yhtyneinä ihmisen nousun tekijät."
Tässä on niin paljon toistoa, että ihmettelen, mahtaako alkuperäisteoksen loppu olla kieliasultaan yhtä kömpelö. Miten viimeinen virke mahtaa kuulua englanniksi?
Vastaus
Sangen tunnollisesti näyttäisi Bronowskin suomentaja Antero Manninen englanninkielistä alkutekstiä ja sen toistoja seuranneen:
"The personal commitment of a man to his skill, the intellectual commitment and the emotional commitment working together as one, has made the Ascent of Man."
Kommentoi vastausta