Mitä tarkoittaa kun kirjan kansilehdellä lukee, että se on suomennettu käsikirjoituksesta? Miten se poikkeaa normaalista käännöksestä?
Vastaus
On tavallisempaa, että suomennos tehdään teoksen alkukielisen julkaisun pohjalta, johon myös suomennoksessa bibliografisesti viitataan (julkaisun nimi, kustantaja ja julkaisuvuosi). Jos tällaista alku- tai muunkielistä julkaisua ei ole käytetty, sekin ilmaistaan kysyjän mainitsemalla tavalla.
Merkintä on tekninen. Itse käännöksen kannalta asialla ei ole välttämättä mitään merkitystä, joskin varsinkin aikaisemmin käsikirjoituksesta kääntäminen saattoi merkitä työskentelyä käsin kirjoitetun tekstin parissa.
Heikki Poroila
Kommentit
Voihan sillä olla se ero, että käsikirjoituksessa voi olla sellaisia sanamuotoja tai ilmaisuja, jotka kustannustoimittaja tai kääntäjä on tekijällä muokkauttanut tai itse editoinut pois. Esim. jos haetaan tekijän todellista ilmaisua, se saattaa olla muuttunut tai jopa kadonnut ja korvattu jollakin yleisesti tunnetummalla versiolla. Tiedekirjallisuudessa asia on toinen kuin kaunokirjallisuudessa. Jos kyseessä on runoteos, merkitys voi olla suurikin, sillä runon kääntäjähän tavallaan kirjoittaa koko jutun uudelleen "omin sanoin".
Joistakin teoksista voi olla useita erilaisia käännöksiä.
Toisaalta voi olla niinkin, että teosta ei ole painettu lainkaan, että käsikirjoitusversio on sen ainoa jäljellä oleva tai koskaan ollutkaan alkukielinen versio. Mitä se sanoo alkukielen kotimaasta? Onko teos ehkä poliittisesti sellainen, että on haluttu estää sen pääsy painettujen kirjojen markkinoille? Onko käsikirjoitus ehkä salakuljetettu johonkin toiseen valtioon sensuurin välttämiseksi? Taustaa tapauskohtaisesti tarkastellessa saattaa löytää mielenkiintoisia asioita.
Kommentoi vastausta