Mikä on seuraavan Rembrandtin maalauksen nimi suomeksi: Englanniksi se on Christ in the Storm on the Sea of Galilee.
Koulussa luettiin kertomusta Jeesus asettaa myrskyn. Sanoiko Jeesus Pietarille: Voi teitä, te vähäuskoiset! Jatko?
Vastaus
Christopher Wrightin kirjassa Rembrandt, jonka ovat suomentaneet Leena Talvio ja Eija Kämäräinen, maalauksen suomenkieliseksi nimeksi on annettu "Kristus myrskyssä Gennesaretinjärvellä". Verkkolähteissä siihen näytetään tavallisimmin viittaavan nimellä "Myrsky Galilean merellä".
Raamatun mukaan Jeesus sanoi Pietarille (Matt. 14:31): "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?" (vanha käännös) tai "Vähäinenpä on uskosi! Miksi aloit epäillä" (uusi käännös). Jatko kuuluu seuraavasti (Matt. 14:32, 33): "Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli. Niin venheessä-olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: 'Totisesti sinä olet Jumalan Poika'." (vanha käännös); "Kun he olivat nousseet veneeseen, tuuli tyyntyi. Ja kaikki, jotka veneessä olivat, polvistuivat hänen eteensä ja sanoivat: 'Sinä olet todella Jumalan Poika'." (uusi käännös)
Kommentit
Myrsky ja vähä- tai heikko-uskoisuus esiintyvät myös kertomuksessa "Jeesus asettaa (tyynnyttää) myrskyn": Matteus 8:24-27, Markus 4:37-41 ja Luukas 8:23-25. Joissakin lähteissä Rembrandtin maalaus liitetään tähän kohtaan.
1992: Miksi te noin pelkäätte, vähäuskoiset?
1972 UT nykysuomeksi: Mitä te pelkäätte, vähänpä teillä on uskoa!
1938: Te vähäuskoiset, miksi olette pelkureita?
Vanhempi, ns. rekisteriraamattu: Te heikko-uskoiset, miksi te olette pelkurit?
-
Haku sivustolta raamattu.fi löytää sekä v. 1938 "vanhasta" että v. 1992 "uudesta" suomennoksesta neljä osumaa "te vähäuskoiset", mainitun myrsky-kohdan lisäksi Mt 6:30, Mt 16:8 ja Lk 12:28. "Voi teitä" -aloituksia on runsaasti.
Kommentoi vastausta